jueves, 4 de noviembre de 2010

The Big Bang Theory - La triste experiencia de verlo en Neox





No veo mucho la TV, pues prefiero ver las cosas a mi ritmo, adecuando mis visionados a mis horarios y tiempo de ocio. Pero en ocasiones contadas, si que veo algo la TV, aunque hago demasiado zapping, porque nada me convence... pero de los canales que posiblemente mas veces ponga, sea Neox. Ni mas ni menos, que por su firma apuesta por las series de TV.

He de decir que las pocas veces que he visto algo de The Big Bang Theory en Neox, casi siempre me he encontrado el capitulo empezado, pero quiero hacerme eco de una critica vista en el blog VayaTele pues lo suscribo totalmente. De igual forma que muchas veces he alabado a Neox, ahora toca criticar el tratamiento al que someten a esta gran serie, mas alla de las clasicas y machaconas paradas para publicidad que ya son marca de la casa Neox.

Y es que al parecer cuando emiten dos episodios seguidos los fines de semana, eliminan la cabecera, pero no solo eso, con ella, eliminan tambien el gag inicial con que se abre cada episodio. Y al parecer se cargan tambien los gags finales de cada capitulo.

Si a esto le añadimos el perdernos las voces originales con el doblado. Algo que con esta serie en concreto fue digno de reseñar en el capitulo que Sheldon respira helio, pues en la version doblada se destroza totalmente este chiste. Arriba les dejo dos videos para ilustrarlo: El primero con la version original subtitulada; el segundo con la version doblada. ¿Que opinais? Yo opino que fue una cagada lo que hicieron y que le quitaron toda la gracia.

Y si para colmo le sumamos la mencionada publicidad... ¿de verdad merece la pena seguir las series por la TV? En fin... gracias a que tenemos internet, mal que le pese a Sinde.

Basado en una parte de esta entrada de VayaTele.

Menea este artículo

4 comentarios:

  1. Por cierto, la cuarta temporada doblada al español, se estrena mañana en TNT.

    ResponderEliminar
  2. Dios que desastre. No hay "efecto helio" por ningún lado... Y no es un caso aislado, pasa continuamente. Además las voces en castellano dejan mucho que desear si las comparamos con las originales.

    ResponderEliminar
  3. y que me decis sobre "BAZZINGA" que al doblarlo lo traducen como "zas en toda la boca" es deprimente, para matar a los traductores!!!!!

    ResponderEliminar
  4. Pff, menos mal que nunca tuve el mal gusto (respeto a los que lo hagan) de verla en castellano y por lo tanto no sangrar por los oídos en cada capítulo, luego que no quieren que nos descarguemos, pero si hay que esperar meces para verla en castellano y luego escuchar genialidades de doblaje como la del “no efecto helio” y la de suplantar el genial “Bazzinga” por "zas en toda la boca" (que me acabo de enterar y que no tiene el mismo significado que bazzinga) es penoso.
    Así que anímense a verla en ingles con subtítulos, les cambiara la experiencia al verla, hay pags. muuuy buenas con subs, la gente se lo curra de verdad
    PD: Sinde, ahora sí que "zas en toda la boca"

    ResponderEliminar